domingo, 27 de febrero de 2011

«Más que sea» es el equivalente coloquial de «aunque sea».

La Esquina del Idioma 
Piedad Villavicencio Bellolio
Consulta: ¿La frase «más que sea» está bien construida? (Jorge García).

Respuesta: En el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE) hay  algunas locuciones   compuestas por la secuencia «más que», veamos unos significados y usos:

POR MÁS QUE
Esta locución hace oficio de conjunción y se emplea para ponderar la imposibilidad de ejecutar o conseguir algo a pesar de que se hagan todas las diligencias para su logro: Por más que trabajes, ese sueldo no te alcanzará para comprar un automóvil.  También se usa con el sentido de ‘aunque’: Por más que sea tarde, debes ir a la reunión.

MÁS QUE
Locución conjuntiva  equivalente a ‘sino’, se aplica con el significado de ‘excepto’: Nadie conoce la ruta más que Juan. También se utiliza como sinónimo de ‘aunque’, pero el DRAE indica que este significado es de poco uso: Más que nunca vuelvas.

Según varios diccionarios del Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, de la RAE, el monosílabo «más» y la partícula «que» forman frases que tienen valor de interjección adversativa y transmiten enfado, contrariedad o indiferencia: Rosa se ha ido, ¡más que nunca vuelva!

MÁS QUE SEA Y MANQUE SEA
Por lo expresado en los párrafos anteriores, podemos concluir  que la locución «más que sea» se emplea  en el Ecuador como sinónimo de ‘aunque sea’. Así, en algunas regiones es frecuente decir «Tengo sed, ¡más que sea dame un poquito de agua!». Incluso, en ciertos sectores del agro suele decirse «manque sea», expresión que solo está en dos ediciones del Diccionario (1927 y 1950): Manque sea domingo, hay que trabajar.

Pero la secuencia «más que sea» no es privativa del Ecuador, se emplea también en otros países como España, Perú y México, según el Banco de datos de la RAE (Corpus de Referencia del Español Actual y Corpus diacrónico del español).

MÁS QUE QUÉ
Carlos Joaquín Córdova Malo, director de la Academia Ecuatoriana de la Lengua, en el diccionario El Habla del Ecuador explica que la locución familiar «más que qué» se emplea para encarecer o ponderar en grado superlativo el significado del verbo en una oración dada: «Le quiero a mi chica más que qué». «El dulce de coco me gusta más que qué».

USO COLOQUIAL
«Más que sea»,  «manque sea» y «más que qué» son fórmulas del lenguaje popular o familiar del Ecuador, no se recomienda su empleo en  textos o conversaciones de carácter  formal.

FUENTESDICCIONARIO EL HABLA DEL ECUADOR, DE CARLOS JOAQUÍN CÓRDOVA MALO. DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA DE LA RAE; DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS, DE LA RAE Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA;  BANCO DE DATOS DE LA RAE (CORPUS DE REFERENCIA DEL ESPAÑOL ACTUAL Y CORPUS DIACRÓNICO DEL ESPAÑOL).
Pintura de: Linda Apple, tomada del blog Painting a Day Art Blog
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com
Guayaquil, Ecuador

sábado, 26 de febrero de 2011

Me supuse y supuse


La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio
Consulta:  ¿Es correcto decir «me supuse»? ¿«Supuse» transmite la misma idea?

Respuesta: Suponer es verbo irregular. Significa dar por cierto o sentado algo, conjeturar: Supuse que vendrías.

DATIVO ÉTICO O DE INTERÉS
«Me supuse» es una expresión del registro coloquial,  donde el pronombre personal átono «me» actúa como dativo ético o de interés. En este caso, se trata de un uso superfluo, ya que se puede omitir sin que altere el sentido de la oración. Obsérvese que «supuse» (sin el pronombre)  transmite con claridad la idea de que el emisor ‘conjeturó o se adelantó a hacer juicios sobre alguien o algo’.

Con este tipo de dativos se construyen frases que se emplean en diálogos familiares o informales, por ejemplo,  suele decirse  «ya me tomé la medicina», «me temo que no iré», «me conozco muy bien el camino», etcétera. Nótese que en todas esas frases el emisor recalca de manera especial su participación en la acción del verbo.

Suponer + de + que
No se debe anteponer la preposición «de» al complemento directo, ya que se incurre en el error denominado dequeísmo (uso indebido de la secuencia de + que). Por lo tanto, no es correcto decir «supuse de que hoy llegarías tarde», sino «supuse que hoy llegarías tarde».

Suponer y ponte
La forma «ponte» es el enclítico de la segunda persona del singular del presente del imperativo del verbo poner. Se emplea con propiedad en frases como «ponte el abrigo»,  «ponte bonita», «ponte de pie», etcétera. No debe emplearse en lugar de «suponte» (imperativo de suponer), error muy frecuente en el Ecuador. Por ejemplo, es común decir «lleva el paraguas, ponte que llueva» y «mejor estudia, ponte que mañana tomen la prueba». Lo correcto es «lleva el paraguas, suponte que llueva» y «mejor estudia, suponte que mañana tomen la prueba».

ESTAR SUPUESTO + INFINITIVO
Del inglés to be supposed to + infinitivo se han generado expresiones como «está  supuesto a trabajar el domingo», construcciones que no son propias del idioma español. En su lugar empléese «está previsto que», «se espera que» o «se supone que» + un verbo conjugado; por ejemplo, «está previsto que vendrá a trabajar...», «se espera que venga a trabajar...», «se supone que vendrá a trabajar...».

FUENTES:  DICC. DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; DICC. PANHISPÁNICO DE DUDAS, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOC. DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA; GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL, DE LEONARDO GÓMEZ TORREGO. 
Pintura de: Carolee S. Clark, tomada del blog Carolee S. Clark, Painter
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com
Guayaquil, Ecuador
Blog Widget by LinkWithin