domingo, 21 de agosto de 2011

Procedencia del grafema «w»

La Esquina del Idioma 
Piedad Villavicencio Bellolio 

Consulta: Muchas veces me he preguntado  por qué razón existe  la  «w» en el abecedario, pues solo la usamos en palabras de préstamo. También quisiera conocer en qué palabras originales del castellano se la emplea (Carlos Peré).

Respuesta: La letra «w» solo se usa en voces de origen extranjero.  Esta letra es el resultado de la unión de dos uves (VV) o dos úes (UU).
En la Edad Media se incorporó al abecedario romano, para reproducir un sonido alemán que no existía en latín. De ahí pasó al español con palabras de ascendencia germánica (especialmente, inglesas y alemanas) y por medio de las transcripciones de términos provenientes de lenguas orientales. 
Este grafema ocupa el vigesimosexto lugar en el abecedario español y el vigesimotercero en el orden latino internacional.

Tiene algunos nombres como ve doble, doble ve, doble u; incluso, suele llamársela double u, por influencia del idioma inglés. No obstante, puesto  que la «w» es la duplicación de la «v», cuyo nombre es uve,  la denominación más recomendable es  uve doble. Dependiendo de la grafía que se prefiera, su plural es uves dobles, ves dobles, dobles ves o dobles úes.

Su presencia es necesaria en el abecedario, ya que si no constara no sabríamos cómo  pronunciar nombres que tienen esa letra y  que son de uso común en estos días, pero que todavía no se han adaptado al español; por ejemplo, Washington, washingtoniano, Walter, web, waterpolo.

La «w» etimológica se reemplazó por la «v» en aquellas palabras que se han incorporado al español; por ejemplo, vagón (del inglés wagon [carro, carretilla]),  vals (del alemán Walzer, de walzen [dar vueltas]), vatio (del inglés watt, y este de J. Watt, ingeniero escocés).  Los términos que se han españolizado, pero que aún conservan la grafía original, tienen dos formas de  escritura; un ejemplo de este grupo es wolframio/volframio(del alemán Wolfram).

Significados de bazofia
Consulta: ¿Cuál es el uso de la palabra bazofia? ¿Está bien aplicada en frases como «tú eres una bazofia» o «saca la bazofia»? (Daniel Febres-Cordero Kronfle).

Respuesta: Bazofia ingresó al Diccionario en 1803 con los significados de ‘las heces, desechos o sobras de comidas mezcladas unas con otras’; ‘cualquier cosa soez, sucia y despreciable’.

Se  emplea de manera apropiada en frases referidas a personas, asuntos  o cosas despreciables. En sí, bazofia es todo aquello que resulta repugnante, desagradable o de mala calidad. 

Con «tú eres una bazofia» se indica que la persona aludida tiene comportamientos deshonrosos o su apariencia es sucia o descuidada.

«Saca la bazofia», dependiendo del contexto, exhorta a que el receptor del mensaje bote la basura o los desechos, separe de un grupo a los individuos de conducta dudosa, erradique actitudes ruines, etcétera.

Sinónimos: bodrio, sobras, sambumbia,  basura, desperdicios, residuos, comistrajo, restos, desecho, despojos, heces, frangollo.

Etimología: Procede del italiano  bazzoffia, que significa ‘sopa o mezcla poco apetecible’. 

FUENTESDICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS Y NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; ORIGEN DE LAS PALABRAS ESTRAFALARIAS, DE JOSÉ CALLES VALES; http://www.diccionariosdigitales.com/

Pintura de: Robin Cheers, tomada del blog A Painter's Journal 
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com 
Guayaquil, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blog Widget by LinkWithin