domingo, 4 de diciembre de 2011

La secuencia «a por» evita ambigüedades

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio

ConsultaHe leído en innumerables ocasiones, en publicaciones deportivas españolas, la expresión «a por»; por ejemplo:  El Real Madrid irá a por título de Liga. No escriben «irá por el título», sino que le añaden esa «a» que no sé de dónde viene. (Ab. Guillermo Cuesta Franco).

RespuestaCon el significado de ‘en busca de’ se usa la secuencia preposicional «a por», que se construye después de  verbos que transmiten movimiento como ir, salir, etcétera:El Real Madrid irá a por el título de Liga. Con igual denotación se emplea solo «por»: El Real Madrid irá por el título de Liga.

A decir de la RAE, en España se usan de manera indistinta las dos construcciones, pero en la lengua culta predomina  el empleo de «por», forma que también se prefiere en el español de América.

Aunque la secuencia «a por» no goza de mucha acogida en América, no hay razones para que se cuestione su empleo. Recordemos que en nuestra lengua también hay otras estructuras con dos preposiciones que son de normal y frecuente aplicación. 

Del grupo anterior cito a  «para con», «por entre» y «de a» con sus respectivos ejemplos de uso: Es amoroso para con sus hijos. La pelota pasó por entre las piernas del arquero. Me dio un billete de a diez dólares.  Nótese que puede obviarse una de las preposiciones en cada uno de los ejemplos que preceden, sin que eso cause un cambio de sentido en las oraciones: Es amoroso con sus hijos. La pelota pasó entre las piernas del arquero. Me dio un billete de diez dólares.

Regresemos al uso de la agrupación preposicional «a por», que, según algunos gramáticos como Leonardo Gómez Torrego, transmite con precisión la idea de  ‘ir a buscar a alguien’ o de ‘ir a buscar algo’, pero que si se omite la preposición «a», tal como se hace en Hispanoamérica, podría imprimir ambigüedad, como en las siguientes frases: «Voy a por mi maestro» equivale exactamente a «voy a buscar a mi maestro»; pero «voy por mi maestro», si el contexto no está claro, puede tener algunas lecturas; entre ellas, se podría interpretar que «voy a reemplazar a mi maestro», «voy a representar a mi maestro», «voy en lugar de mi maestro», «voy a buscar a mi maestro», «voy porque mi maestro así lo quiere» o «no me interesan los demás, pero voy porque mi maestro está ahí».

¿Está bien decir «siéntensen»?
Consulta: ¿Se debe decir siéntense o siéntensen?  (María Zamora G., Guayaquil).

RespuestaLa forma «siéntensen» equivale a «se sienten»: Digo que se sienten. Expresado de otra manera: Siéntense. En este último ejemplo «se» hace las funciones de enclítico, y este pronombre no admite ninguna variación, por lo tanto no está bien decir «siéntensen». 

ENCLÍTICOS
Los enclíticos son partículas que se unen con el vocablo precedente para formar una sola palabra. En el idioma español las partículas enclíticas son los pronombres que se escriben pospuestos al verbo, por ejemplo, en  tráemelo  y  siéntense, me, lo  y  se  son pronombres enclíticos. 

FUENTES: DICCIONARIO  PANHISPÁNICO DE DUDAS,  DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA; GRAMÁTICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL, DE LEONARDO GÓMEZ TORREGO.

Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com  
Guayaquil, Ecuador

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blog Widget by LinkWithin